R
rivkaopreis
Senior Member
Utrecht, Netherlands
Netherlands, Dutch
- Nov 15, 2011
- #1
Dear all,
Would anyone happen to know what the correct english translation would be for the terms "cama censable" and "cama no censable". The terms appear in a hospital's functional plan, the definitions are given below. I am not sure if the same distinction is made in the UK/US. For example, in NHS hospital statistics I found the terms "day only bed" and "overnight bed" which seemed reasonably similar, but then they also add other categories such as "residential care beds" and "critical care beds" (see http://www.dh.gov.uk/en/Publication...s/Performancedataandstatistics/Beds/index.htm) which makes me think the categorisation is entirely different and it would lead to confusion to try and use those terms as translations. Anyone any ideas? Many thanks in advance!
Cama censable: es la cama de servicio, instalada en el área de hospitalización para el uso regular de pacientes internos; debe contar con los recursos indispensables de espacio y personal para la atención médica, es controlada por el servicio de admisión de la unidad y se asigna al paciente en el momento de su ingreso hospitalario para ser sometido a observación, diagnóstico, cuidado o tratamiento. La información sobre las camas se refiere a: Medicina Interna, Cirugía, Gineco-obstetricia, Pediatría, Traumatología y Ortopedia, Psiquiatría y otras.
Cama no censable: la que se destina a la atención transitoria o provisional para observación del paciente, iniciar tratamiento o intensificar la aplicación de procedimientos médico-quirúrgicos. Tambien es denominada cama de transito y cuya característica fundamental es que no genera egresos hospitalarios. Aqui se incluyen las camas de urgencias, de terapia intensiva, de trabajo de parto, corta estancia, camillas, canastillas, cunas de recién nacido.
fsabroso
Senior Member
South Texas
Perú / Castellano
- Nov 21, 2011
- #2
Hola:
I'm not sure but I think these terms are for billing/insurance purposes not technical.
The billing of these depend on condition (diagnosis) and duration of hospitalization, so, they use these code-like terms to bill.
EricEnfermero
Senior Member
La UCI Neonatal
US - English
- Nov 24, 2011
- #3
In the US, there is the concept of licensed beds. A hospital might have enough rooms for 500 patients, but based on staffing capabilities it might be licensed to provide care for 300 patients - so the hospital would have 300 licensed beds. The larger number would really be irrelevant.
I wonder whether this refers to the concept of licensed beds, or whether it's simply the difference between inpatient beds and beds in outpatient areas.
R
rivkaopreis
Senior Member
Utrecht, Netherlands
Netherlands, Dutch
- Dec 7, 2011
- #4
Gracias por sus contribuciones fsabroso y EricEnfermero, creo que las definiciones son bastante claras y que realmente no se refieren a ninguno de los conceptos que Uds. proponen. Se trata de términos usados en el plan médico-funcional de un hospital y entiendo bien la diferencia que hacen. Lo único que no entiendo es por qué insisten en hacerla... ;-)
Pero bueno, la única conclusión que puedo sacar es que son conceptos que simplemente no se usan en otros países, y que independientemente de la traducción que elijo usar, tendré que explicar el significado específico del contexto. Muchas gracias por la ayuda!
You must log in or register to reply here.